天羅地網

標題: 「床前明月光」竟被誤讀了千年! [打印本頁]

作者: alexchiuac88    時間: 2016-9-20 03:28
標題: 「床前明月光」竟被誤讀了千年!
http://www.ntdtv.com/xtr/b5/2015/08/02/a1214555.html

床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。

由於現代生活遠離古代社會,諸多常識性的文字也日漸生疏,原本的字義已產生了變化,難免以訛傳訛,出現「千年誤解」。

而最為人熟知的「床前明月光,疑是地上霜」 中的「床」字的意思,被人們錯誤理解為「床鋪或睡臥」。李白要是健在,估計會被氣得暈死過去。

詩中的「床」是指「井欄、井邊」之意,所以「床前明月光,疑是地上霜。」正確解釋:詩人置身在秋夜明月下的井邊上,舉頭遙望,頓生思鄉之情。

井欄,不是「床」唯一的注釋,「床」這個詞在古代的詩詞中有五種說法。

⑴指井臺。已經有學者撰文考證過。

⑵指井欄。從考古發現來看,中國最早的水井是木結構水井。古代井欄有數米高,成方框形圍住井口,防止人跌入井內,這方框形既像四堵牆,又像古代的床。因此古代井欄又叫銀床,說明井和床有關係,其關係的發生則是由於兩者在形狀上的相似和功能上的類同。古代井欄專門有一個字來指稱,即「韓」字。《說文》釋「韓」為「井垣也」,即井牆之意。

⑶「床」即「窗」的通假字。

⑷取本義,即坐臥的器具,《詩經•小雅•斯幹》有「載寐之牀」,《易•剝牀•王犢注》亦有「在下而安者也。」之說,講得即是臥具。

⑸馬未都等認為,床應解釋為胡床。胡床,亦稱「交床」、「交椅」、「繩床」。古時一種可以折疊的輕便坐具,馬紮功能類似小板凳,但人所坐的面非木板,而是可卷折的布或類似物,兩邊腿可合起來。現代人常為古代文獻中或詩詞中的「胡床」或「床」所誤。至遲在唐時,「床」仍然是「胡床」(即馬紮, 一種坐具)。

來源:歷史大學堂
(責任編輯:隋詩)




歡迎光臨 天羅地網 (http://139.162.60.118/) Powered by Discuz! X2.5